Comin’ thro the rye (Robert Burns)
live video clips:


Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, and then for ever!
Deep in heart-
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Ae fond kiss words by: Robert Burns
tune: traditional
Deep in heart-
Warring sighs and groans I'll wage thee.
lines 3&4 verse 1
He is pledging an oath that he will be wringing the tears out of his heart forever.
The word 'wage' combines two notions.
'wage' (a pledge or a promise -
i.e. The price I'll pay for the memory of you is ‘sighs and groans.‘
Also, the sighs and groans will be 'waging war' inside him
'Sighs' and 'groans': to an extent onomatopoeic words and two very different sounds An open 'sigh' and a closed 'groan' (you can't do the two at the same time so they are vying for position inside him (waging a war: an internal struggle)
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me,
nae cheerfu' twinkle lights me, nae cheerfu’ = no cheerful
Dark despair
around benights me.
verse 2
(This verse is missed out when the song is sung by a woman.)
In other words:
For him, there isn't. The split is forever. Therefore, he has no hope and no star twinkling in the darkness.
A picture of one star (hope) twinkling in a huge black universe. Without that twinkling star, his despair is massive, endless and infinite.
I'll ne'er blame my partial fancy: ne’er = never partial fancy = (see below)
Naething
could resist my Nancy! naething = nothing
But to see her was to love her,
Love
but her, and love for ever.
verse 3
(This verse is missed out when the song is sung by a woman...for obvious reasons.)
As opposed to ... he 'partly' fancies her?! Which would be inconsistent with the rest of the poem/song. (But you never know with Burns!)
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Two glorious lines from the pen of Burns. Magical!
Had we never lov'd sae kindly, sae = so
Had we never lov'd sae blindly,
Never met -
We had ne'er been broken-
verse 4
Fare-
Fare-
Thine
be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment,
love and pleasure!
verse 5
Goodbye. I wish you well.
I wish you every joy and treasure/blessing: which Burns defines as peace, enjoyment, love and pleasure.
Maybe not so platonic after all!
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas! for ever!
Deep in heart-
Warring sighs and groans I'll wage thee.
verse 6
A repeat of the first verse except that 'and then' is now 'alas!'
Ae fareweel, alas! for ever!
Note that many of the poem/song's vowel sounds are 'e' 'ee' 'ae' 'o'. The two 'a' vowels in the word 'alas' therefore stand out. The word 'alas!' with its exclamation mark cries out in despair! The whole song leads to that one ‘alas!’)
Also note that this Burns song doesn't rely too much on its Scottishness as far as the language used goes. The main difference would be the words: heart/hearted and parted, which should probably be sung with 'e' vowels as in 'egg'. i.e. hert, herted, perted: especially effective in verse 4 with rhyming vowels, but also rhyming throughout with: sever, forever, pledge, never, best, treasure. Again making the word 'alas' with its contrasting vowels in the final verse even more effective.
'Forever' appears as two words in the original manuscript of the song i.e. 'for ever'. It's a tiny point, but the two words again help to sing the despair in the song. It produces an effective glottal stop on 'ever' instead of a continuing 'forever'.
This song is a singer's gift. Sing it with relish. The words are seductive, fruity, heartfelt and just plain gorgeous!
I don't know much about the circumstances of this song. There are plenty of sources on the Web to find out. Written for 'Clarinda' if you want to find out more intrigue. Thought to be a platonic relationship, but perhaps a desire for more on the part of Burns .... (as usual!) Decide for yourself.
Jean Nicolson
Lines 1&2 verse 1:
Ae fond kiss, and then we sever; Ae fond kiss = one fond kiss
sever = part
Ae fareweel, and then for ever! Fareweel =
farewell
Note the alliteration 'farewell' and 'for ever'.
The consonant 'f' is prominent throughout the song. It's a good consonant to relish
a vowel with! (fond, farewell, forever, fortune, fancy, fare-
Click here for an analysis/guide to ‘The banks o’ Doon’ (Ye banks and braes)
You can purchase an arrangement of
‘Ae fond kiss’ for voice and piano by
Jean Nicolson
Click here...
Ae fond kiss
... although broken hearted at the end of a relationship,
there is no sense of bitterness, only regret at love lost.

Click here to view a sample of the score
Click here for an analysis/guide to ‘My love is like a red,red rose
Again, one of Robert Burns' most well known songs.
This is not an official analysis, in depth essay or suchlike. It’s purely a guideline to maybe getting more out of the song ‘Ae fond kiss’ if you are unfamiliar with the dialect.
What I'm trying to get across is not so much a word for word translation, but more the essence of how the words feel, a few ideas about the imagery used and how the song 'sings' in the dialect in which it is written.